英文をうまく作るコツ
輸入ビジネスしていると
何かと英語のやりとりって多いですよね?
- 問い合わせしたり
- 交渉したり
- クレームいれたり(笑)
ですが、英語ができないと
それを訴えるのになかなか苦労します。
そこで今日はいくつか
英文をうまく作るコツをお伝えします。
翻訳した英文を1度日本語にする
- 送りたい文章作成
- 英語に翻訳する
- 翻訳された英文をコピー
- 翻訳された英文を日本語に翻訳
これで意味が通じるくらいの日本語に
翻訳されていれば大丈夫でしょう。
なるべく単文に区切る
翻訳サイトは単語を直訳しているのが
ほとんどなので、英文はなるべく
単文で切った方がキレイに翻訳されます。
曖昧な表現にしない
日本語特有の曖昧なニュアンスってありますね?
例えば「大丈夫です」とか。笑
それを翻訳サイトに入力しても
翻訳サイトを困らせるだけです。笑
外国はイエスノーの文化です。
日本語特有の表現はうまく翻訳されません。
ハッキリさせた表現を翻訳するように
しましょう!
よかったら参考にしてみて下さいね。
本日も最後までありがとうございました。